ELEKTRİK - ELEKTRONİK Terimlerin Türkçe Güncel Karşılıkları

digitalist

Üye
Katılım
27 Ağu 2006
Mesajlar
290
Puanları
16
Yaş
62
Günümüzde mesleki olarak kullandığımız, fakat Türkçe olmayan Elektrik, Elektronik teknik terimlerinin Türkçe karşılıkları.


Sembol karakterler için;

https://www.kontrolkalemi.com/forum/konu/forumda-symbol-yazı-karakterlerinin-gereksinimi.77879/

Eksikler / Hatalar varsa yazabilirsiniz.



Lütfen İş hayatımızda Türkçe karşılığı olan terimlerin mümkün olduğunca Türkçesini kullanmaya çalışalım.
 

Ekli dosyalar

  • Terimler.html.zip
    5.5 KB · Görüntüleme: 58
Zaman rölesi bir diğer ifade ile zaman saati adı verilen sistem süresi belli olan bir aralıkta araya girmesi veya çıkması amaçlanan elektrik sisteminin kontrol edilmesinde kullanılmak için tasarlanmıştır.
Topraklama ölçümü ister endüstriyel bir tesis ister bir ofis binası olsun her işletme için kritik bir öneme sahiptir.
abicim güzel eline sağlık bunu bir dosya haline getrsende alsak.çogüzel emegine sağlık.benim de yanlışlarımı düzelttin.
 
Sn.digitalist;güzel bir çalışma olmuş,elinize sağlık.Elimde 1980'li yıllardan kalma Özbalkan yayınları tarafından yayınlanmış olan ve Nuri Özbalkan tarafından derlenip hazırlanmış "İngilizce-Türkçe Teknik Terimler Sözlüğü" vardır.İçerisinde kimya,biyoloji,elektrik,elektronik,makina,inşaat, vb.tüm İngilizce terimlerin teknikteki tam karşılıkları bulunuyor.Gerçi biraz fazla yer kaplıyor,örneğin sözlük kalınlığı 8 cm. kadardır,(1090 sayfa)ama günlük hayatta makina,inşaat,elektrik,laborant görevlisi,araştırma görevlisi,grafiker,teknisyen,tekniker,müh,vb. teknik vasıflara sahip tüm teknik elemanların,her zaman elinin altında bulunmasının gerekli olduğu bir sözlük (Kaynak kitabı) olarak görülebilir.Ben de okuldan sınıf arkadaşımın tavsiyesiyle alıp senelerce,hem iş yerlerinde,hem projelerde,hem de teknik İngilizce'den Türkçeye tercüme yaparken sürekli olarak da kullandım,halen elimin altındadır.

Kullanım şekline bir örnek verilirse,"Contact switching starter" kelimesinin karşılığını bulmak için önce "Contact" kelimesi bulunur,ardından "Contact" kelimesi ile birleşim yaptığı yerde,bu ibarenin anlamı "Kontaktörlü ilk hareket anahtarı" olarak sözlükten okunmuş olur.Buna benzer bu şekilde kullanılan tüm birleşik ibareli teknik terimlere bu sözlükten kolayca da ulaşmak mümkündür.

Teknik karşılıkların Türkçemiz'deki tam karşılığıyla olan kullanım şekline de ayrıca bir yorum yapmak istiyorum.Örneğin "sistem" kelimesi İngilizce'deki "system"den direk okunduğu gibi bize geçmiştir.İngilizce'deki sözlük manası karşılığı olarak "dizge" terimini siz yaptığınız bir projede veya herhangi bir teknik çalışmada kullanırsanız,karşı tarafa bu terimle ilgili de yanlış mesaj vermiş olabilirsiniz.Örneğin klima-soğutma sistemi yerine klima-soğutma dizgesi veya "elektrik pano sistemi" yerine "elektrik pano dizgesi" gibi anlamlandırılması,karşı taraf tarafından anlaşılması oldukça da zor olan bir tanımlandırma ortaya çıkmış olur.

Yine İngilizce'den doğrudan geçmiş olan fan kelimesi yerine "üfürgeç" öztürkçe kelimesi ile kullanım şekli de,yine karşımızdaki insana belki teknik manada çok şey de ifade etmeyebilir,ama öztürkçe karşılığının tam yansıması malesef bazen bu türden anlamsız kelimelere de karşılık gelebiliyor.Bu tür durumlarda Türkçe'mize İngilizce'den direk okunduğu gibi geçen ve olduğu gibi asıllarını kullanmak (Sistem,fan,valf,vb.valf de ing.valve'den okunduğu gibi doğrudan geçmiştir.) projelendirmede daha doğru olur,ama öztürkçe karşılığını da tam olarak bilmemiz,projeye,konuya daha fazla hakim olmamızı da hiç şüphesiz sağlar.Valf kelimesinin kullanım şeklinde,vana da dense,valf de dense,her ikisi de Türk insanının pek de yabancılık çekerek yadırgamayacağı bir yapıdır aslında.

Expention valve (Genleşme valfi),Kondenser(Yoğuşturucu)yine soğutma tekniğinde karşımıza çıkıyor,bunların tam ing.deki karşılıklarını Türkçe'den olan karşılığıyla okuduğumuzda,soğutma sisteminin sistem olarak ana yapısını ancak tam olarak da anlayabiliyoruz,ing.bir terim olarak "ekpenşin" 'ı kullandığımızda,bize ve birçok kişiye,sistemle ilgili çok şey de ifade etmiyor.Bu noktaya dikkat etmek lazım.Yani sistemlerde kullanılan yabancı terimleri gerçek manalarıyla bilmediğimiz sürece gerçekten çalışma sisteminin de nasıl işlediğini,mekanizmayı tam olarak da anlamamız mümkün olmayacaktır.

Tarafınızdan en güncel olarak kullanımda olan terimlerin listelenmesi,teknik elemanların sıklıkla karşılaştıkları tüm faaliyetlerde projelendirme,okuma,sistem üzerinde çalışma,sistem parçası arama,araştırma,vb.tüm faaliyetlerinde de,hem sistemi tam olarak anlama,hem de kelime kaynağının aslının nereden geldiğini bilerek,daha bilinçli çalışma ve öğrenebilmeleri açısından çok büyük değer taşıyor.Tekrar elinize sağlık,güzel bir çalışma olmuş.Kolay gelsin.
 
Son düzenleme:
Sn.digitalist;güzel bir çalışma olmuş,elinize sağlık.Elimde 1980'li yıllardan kalma Özbalkan yayınları tarafından yayınlanmış olan ve Nuri Özbalkan tarafından derlenip hazırlanmış.....

Syn. binbaşı;
Beğeninize sevindim. Yukarıdaki 250 civarı teknik yabancı kelimenin Türkçe karşılık listesi bir çok Teknik Terim Sözlüğü'nden ayıklanmış halidir. Daha yüzlerce, hatta binlerce kelime var ama günümüzde en sık kullandıklarımızı seçip, yazmaya çalıştım.

Sizin de dediğiniz gibi öyle kelimeler var ki artık dilimizde kalıplaşmış, tam olarak Türkçe karşılığını oluşturalım, kullanalım desek karşımıza saçma bir kelime (dizini) de çıkabiliyor. Örneğin: Bisiklet... (= ittirgeçli götürgeç)... 70'li yıllarda Türkçeleştirme çabaları sonuçsuz kaldı, vaz geçildi, yine bisiklet olarak kullanılıyor. Ama günümüz de de en çok kullandığımız bilgisayar, yazıcı gibi cihazların asıl karşılıkları öyle mi..? İlk çıktıklarında Kompütır (Computer), Printır (Printer) diyorduk. Şimdi 90'lı yıllarda çekilmiş ve tercüme edilmiş, genellikle yabancı filmlerde geçer, oyuncu "kompütır" dediğinde şimdi izlerken garibimize gidiyor.

Aslında mantıklı ve kullanışlı olduktan sonra her yabancı terimin Türkçe karşılığı oluşturulup kullanılabilir... Bu önce Dilbilimcilerimizin, TDK'nın (Türk Dil Kurumu), sonra halkımızın çabasıyla olacaktır. Bence Türkçe karşılığı olup da yabancı terimleri kullanmak hiç hoş bir şey, marifet değil. Güzel Türkçemizi yozlaştırmadan, aşındırmadan her gün yeni kelimeler ekleyerek kullanmamız gerekir.

Bir şeyi ilk kim bulursa, icat ederse adını o koyuyor, markalaştırıyor, toplum onu o adla anıyor. İç üretim olarak örneğin: "Sanayağı" ... tüm margarin yağların, "Pimapen"... tüm PVC kapı-pencerelerin, "Duşakabin" tüm duş kabinlerinin ortak adı neredeyse. Bir de "yoğurt = yoghurt", "bıçak= biczac" gibi Türk icadı ürünlerin Avrupa dillerinde kullanılması gibi.

Sonuçta Türk milleti olarak ne kadar çok yaratıcı, üretken olursak, gerek teknik, gerekse diğer her şeyin isim babası olmaya hak kazanırız, Türkçe kelimelerin yok olmasına karşı var gücümüzle çaba göstermeliyiz. Saygılarımla.
 
Son düzenleme:

Yeni mesajlar

Forum istatistikleri

Konular
128,189
Mesajlar
915,719
Kullanıcılar
449,957
Son üye
sezercakmak

Yeni konular

Geri
Üst