Sn.digitalist;güzel bir çalışma olmuş,elinize sağlık.Elimde 1980'li yıllardan kalma Özbalkan yayınları tarafından yayınlanmış olan ve Nuri Özbalkan tarafından derlenip hazırlanmış "İngilizce-Türkçe Teknik Terimler Sözlüğü" vardır.İçerisinde kimya,biyoloji,elektrik,elektronik,makina,inşaat, vb.tüm İngilizce terimlerin teknikteki tam karşılıkları bulunuyor.Gerçi biraz fazla yer kaplıyor,örneğin sözlük kalınlığı 8 cm. kadardır,(1090 sayfa)ama günlük hayatta makina,inşaat,elektrik,laborant görevlisi,araştırma görevlisi,grafiker,teknisyen,tekniker,müh,vb. teknik vasıflara sahip tüm teknik elemanların,her zaman elinin altında bulunmasının gerekli olduğu bir sözlük (Kaynak kitabı) olarak görülebilir.Ben de okuldan sınıf arkadaşımın tavsiyesiyle alıp senelerce,hem iş yerlerinde,hem projelerde,hem de teknik İngilizce'den Türkçeye tercüme yaparken sürekli olarak da kullandım,halen elimin altındadır.
Kullanım şekline bir örnek verilirse,"Contact switching starter" kelimesinin karşılığını bulmak için önce "Contact" kelimesi bulunur,ardından "Contact" kelimesi ile birleşim yaptığı yerde,bu ibarenin anlamı "Kontaktörlü ilk hareket anahtarı" olarak sözlükten okunmuş olur.Buna benzer bu şekilde kullanılan tüm birleşik ibareli teknik terimlere bu sözlükten kolayca da ulaşmak mümkündür.
Teknik karşılıkların Türkçemiz'deki tam karşılığıyla olan kullanım şekline de ayrıca bir yorum yapmak istiyorum.Örneğin "sistem" kelimesi İngilizce'deki "system"den direk okunduğu gibi bize geçmiştir.İngilizce'deki sözlük manası karşılığı olarak "dizge" terimini siz yaptığınız bir projede veya herhangi bir teknik çalışmada kullanırsanız,karşı tarafa bu terimle ilgili de yanlış mesaj vermiş olabilirsiniz.Örneğin klima-soğutma sistemi yerine klima-soğutma dizgesi veya "elektrik pano sistemi" yerine "elektrik pano dizgesi" gibi anlamlandırılması,karşı taraf tarafından anlaşılması oldukça da zor olan bir tanımlandırma ortaya çıkmış olur.
Yine İngilizce'den doğrudan geçmiş olan fan kelimesi yerine "üfürgeç" öztürkçe kelimesi ile kullanım şekli de,yine karşımızdaki insana belki teknik manada çok şey de ifade etmeyebilir,ama öztürkçe karşılığının tam yansıması malesef bazen bu türden anlamsız kelimelere de karşılık gelebiliyor.Bu tür durumlarda Türkçe'mize İngilizce'den direk okunduğu gibi geçen ve olduğu gibi asıllarını kullanmak (Sistem,fan,valf,vb.valf de ing.valve'den okunduğu gibi doğrudan geçmiştir.) projelendirmede daha doğru olur,ama öztürkçe karşılığını da tam olarak bilmemiz,projeye,konuya daha fazla hakim olmamızı da hiç şüphesiz sağlar.Valf kelimesinin kullanım şeklinde,vana da dense,valf de dense,her ikisi de Türk insanının pek de yabancılık çekerek yadırgamayacağı bir yapıdır aslında.
Expention valve (Genleşme valfi),Kondenser(Yoğuşturucu)yine soğutma tekniğinde karşımıza çıkıyor,bunların tam ing.deki karşılıklarını Türkçe'den olan karşılığıyla okuduğumuzda,soğutma sisteminin sistem olarak ana yapısını ancak tam olarak da anlayabiliyoruz,ing.bir terim olarak "ekpenşin" 'ı kullandığımızda,bize ve birçok kişiye,sistemle ilgili çok şey de ifade etmiyor.Bu noktaya dikkat etmek lazım.Yani sistemlerde kullanılan yabancı terimleri gerçek manalarıyla bilmediğimiz sürece gerçekten çalışma sisteminin de nasıl işlediğini,mekanizmayı tam olarak da anlamamız mümkün olmayacaktır.
Tarafınızdan en güncel olarak kullanımda olan terimlerin listelenmesi,teknik elemanların sıklıkla karşılaştıkları tüm faaliyetlerde projelendirme,okuma,sistem üzerinde çalışma,sistem parçası arama,araştırma,vb.tüm faaliyetlerinde de,hem sistemi tam olarak anlama,hem de kelime kaynağının aslının nereden geldiğini bilerek,daha bilinçli çalışma ve öğrenebilmeleri açısından çok büyük değer taşıyor.Tekrar elinize sağlık,güzel bir çalışma olmuş.Kolay gelsin.