Elektronik konusunda benim okuduğum kitaplar genelde ingilizce. O nedenle
sözlük kullanıyorum.
TDK'nın
sayfasında da var:
sığaç İng. capacitor
Hava ile ya da bir içyükül özdek ile ayrılmış iki metal yaprağın oluşturduğu duruk elektrik erkesi biriktirmeye yarayan bir düzenek.
BSTS / Fizik Terimleri Sözlüğü 1983
Benzer şekilde irgitim için sözlükte şu bilgiler var.
1- Mıknatısla ya da kıvıl bir alan etkisiyle bir özde içinde ucayların oluşması. 2- Mıknatıs alanı değişirken kıvıl alan ya da akım oluşması.
irgitim sarmalı İçinden geçen mıknatıs alanı değişince kıvıl akım veren tel sarmal.
Bana da endüktans gibi kelimeler çok anlamsız geliyor, kafamda hiç bir çağrışım yapmıyor.
C, C++ ve D programlama dillerinde yerelleştirme konusunda çalışmalar var. Şu an kullandığımız bilişim terimleri benim bilebildiğim kadarıyla bireysel ve bağımsız gruplar tarafından ortaya konulmuş terimlerdir.
Genel olarak Fizikçilerin bulduğu karşılıkları beğeniyorum. Zaten elektroniğin temeli fizik değil mi!
Fransız, Alman ve İngiliz dillerinin Cermen kökenli ve hepsi birbirinden etkilenmiş. Aslında tıp terimlerinin çoğu latin kökenlidir. Bunu bırakın ingilizceye eklenen çoğu kelime de latin kökenlidir.
Örneğin diode kelimesi bile
di (iki) ve
ode (yol) kelimelerinin birleşimi olarak Yunanca'dan gelmiş.
Sonuçta Japonlar da tüm elektronik terimlere kendi dillerinde isim vermişler ama bu onların bilim ve teknikte geri kalmalarına neden olmamış.
Geçenlerde Japonların kablosuz haberleşmede veri aktarımı hızı açısından en ileride olduklarını, yıllardır bu alandaki birinciliği uzun süredir kaptırmadıklarına dair bir haber seyretmiştim. Ama detaylarını şimdi tam hatırlayamadım.