elektronik67
Üye
- Katılım
- 20 Eyl 2006
- Mesajlar
- 440
- Puanları
- 1
- Yaş
- 39
Teknik yazılar ve konuşmalarda terimlerin seçimi, sanırız hepimizin
karşılaştığı önemli bir sorundur. Nitekim okurlarımızdan zaman za
man dergimizde yayımlanan teknik yazıların diline ilişkin eleştiri
ve öneriler almaktayız. Kişilerin öğrenimlerine, yaşlarına, teknik
gelişmeleri izledikleri yabancı dile bağlı olarak yarıiletken ye
rine "halbleiter", "semiconductor"; gerilim yerine "voltaj", "tevet
tür" gibi terimlerin kullanıldığını, bazı işyerlerinde Almanca yada
İngilizce asıllarından çoğu kez tanınmayacak derecede bozulmuş
terimlerin kuşaktan kuşağa devredildiğini biliriz.
Teknik dil üzerine Odamızın düzenlediği bir açık oturumda bizim de
katıldığımız çeşitli görüşler açıklanmıştı (bkz. Elektrik Mühendis
liği, sayı 219, Şubat 1975). İlerde bu konuya daha ayrıntılı olarak
değinmeyi düşünüyoruz.
Elektrik Mühendisliği dergisinde elden geldiğince en uygun Türkçe
teknik terimlerin kullanılmasına çalışılmaktadır. Daha önceleri de
dergimizin çeşitli sayılarında teknik terim dizinleri yayınlanmış
tı (sayı 205206, sayfa 65f sayı 211, sayfa 397» sayı 212, sayfa
451? sayı 218, sayfa 93; sayı 218, sayfa 100). Bu kez daha kapsamlı
bir çalışma sonunda daha geniş bir dizin hazırladık.
Dergimizde yayımlanan teknik yazıların okunmasında kolaylık sağlamak
amacıyla, 205206 (OcakŞubat 1974) 222 (Haziran 1975) sayılı der
gileri tarayarak bu sayılarda yayımlanmış teknik yazılarda kullanı
lan teknik terimlerin bir listesini çıkardık. Bu terimler, genellik
le, bu konuda daha önce yapılmış çalışmalardan ve dergimize gönder
dikleri yazılardaki terimlere karşılıklar öneren yazı sahiplerinin
görüşlerinden kaynaklandı.
Sunduğumuz listedeki terimler arasında, Türkçe oldukları için yada
yabancı kökenli olmakla birlikte dilimize yerleşmiş bulundukları
için kullanılmasını yeğlediğimiz ve önerdiğimiz terimler BÜYÜK HARF
LERLE ; yabancı kökenli oldukları ve henüz karşılıkları bulunmadığı
için zorunlu olarak kullanılanlar (ve bu yüzden öneri olarak değer
lendirilmesi gerekmeyenler) küçük harflerle dizilmiştir. Aynı kavrama
karşılık birden çok terimin bulunduğu durumlarda her terime kendi
alfabetik sırasında yer verdik. Her terimin İngilizce karşılığını
da italik harflerle verdik.
Bu dizindeki sözcükler de dilimizdeki tüm sözcükler gibi seçilmeye,
beğenilip kullanılmaya yada beğenilmeyi? unutulmaya açıktır. Ve bu
seçime en büyük katkıyı da kuşkusuz okurlarımız yapacaktır. Tüm
üyelerimizi bu konuda duyarlı, dikkatli olmaya, önerilerini ve eleş
tirilerini dergimize iletmeye çağırırız.
işinize yarayacağını umduğum bir kaynak
karşılaştığı önemli bir sorundur. Nitekim okurlarımızdan zaman za
man dergimizde yayımlanan teknik yazıların diline ilişkin eleştiri
ve öneriler almaktayız. Kişilerin öğrenimlerine, yaşlarına, teknik
gelişmeleri izledikleri yabancı dile bağlı olarak yarıiletken ye
rine "halbleiter", "semiconductor"; gerilim yerine "voltaj", "tevet
tür" gibi terimlerin kullanıldığını, bazı işyerlerinde Almanca yada
İngilizce asıllarından çoğu kez tanınmayacak derecede bozulmuş
terimlerin kuşaktan kuşağa devredildiğini biliriz.
Teknik dil üzerine Odamızın düzenlediği bir açık oturumda bizim de
katıldığımız çeşitli görüşler açıklanmıştı (bkz. Elektrik Mühendis
liği, sayı 219, Şubat 1975). İlerde bu konuya daha ayrıntılı olarak
değinmeyi düşünüyoruz.
Elektrik Mühendisliği dergisinde elden geldiğince en uygun Türkçe
teknik terimlerin kullanılmasına çalışılmaktadır. Daha önceleri de
dergimizin çeşitli sayılarında teknik terim dizinleri yayınlanmış
tı (sayı 205206, sayfa 65f sayı 211, sayfa 397» sayı 212, sayfa
451? sayı 218, sayfa 93; sayı 218, sayfa 100). Bu kez daha kapsamlı
bir çalışma sonunda daha geniş bir dizin hazırladık.
Dergimizde yayımlanan teknik yazıların okunmasında kolaylık sağlamak
amacıyla, 205206 (OcakŞubat 1974) 222 (Haziran 1975) sayılı der
gileri tarayarak bu sayılarda yayımlanmış teknik yazılarda kullanı
lan teknik terimlerin bir listesini çıkardık. Bu terimler, genellik
le, bu konuda daha önce yapılmış çalışmalardan ve dergimize gönder
dikleri yazılardaki terimlere karşılıklar öneren yazı sahiplerinin
görüşlerinden kaynaklandı.
Sunduğumuz listedeki terimler arasında, Türkçe oldukları için yada
yabancı kökenli olmakla birlikte dilimize yerleşmiş bulundukları
için kullanılmasını yeğlediğimiz ve önerdiğimiz terimler BÜYÜK HARF
LERLE ; yabancı kökenli oldukları ve henüz karşılıkları bulunmadığı
için zorunlu olarak kullanılanlar (ve bu yüzden öneri olarak değer
lendirilmesi gerekmeyenler) küçük harflerle dizilmiştir. Aynı kavrama
karşılık birden çok terimin bulunduğu durumlarda her terime kendi
alfabetik sırasında yer verdik. Her terimin İngilizce karşılığını
da italik harflerle verdik.
Bu dizindeki sözcükler de dilimizdeki tüm sözcükler gibi seçilmeye,
beğenilip kullanılmaya yada beğenilmeyi? unutulmaya açıktır. Ve bu
seçime en büyük katkıyı da kuşkusuz okurlarımız yapacaktır. Tüm
üyelerimizi bu konuda duyarlı, dikkatli olmaya, önerilerini ve eleş
tirilerini dergimize iletmeye çağırırız.
işinize yarayacağını umduğum bir kaynak