Elektrik Mühendisliği Teknik Terimler Dizisi

Katılım
20 Eyl 2006
Mesajlar
440
Puanları
1
Yaş
39
Teknik yazılar ve konuşmalarda terimlerin seçimi, sanırız hepimizin
karşılaştığı önemli bir sorundur. Nitekim okurlarımızdan zaman za
man dergimizde yayımlanan teknik yazıların diline ilişkin eleştiri
ve öneriler almaktayız. Kişilerin öğrenimlerine, yaşlarına, teknik
gelişmeleri izledikleri yabancı dile bağlı olarak yarıiletken ye
rine "halbleiter", "semiconductor"; gerilim yerine "voltaj", "tevet
tür" gibi terimlerin kullanıldığını, bazı işyerlerinde Almanca yada
İngilizce asıllarından çoğu kez tanınmayacak derecede bozulmuş
terimlerin kuşaktan kuşağa devredildiğini biliriz.
Teknik dil üzerine Odamızın düzenlediği bir açık oturumda bizim de
katıldığımız çeşitli görüşler açıklanmıştı (bkz. Elektrik Mühendis
liği, sayı 219, Şubat 1975). İlerde bu konuya daha ayrıntılı olarak
değinmeyi düşünüyoruz.
Elektrik Mühendisliği dergisinde elden geldiğince en uygun Türkçe
teknik terimlerin kullanılmasına çalışılmaktadır. Daha önceleri de
dergimizin çeşitli sayılarında teknik terim dizinleri yayınlanmış
tı (sayı 205206, sayfa 65f sayı 211, sayfa 397» sayı 212, sayfa
451? sayı 218, sayfa 93; sayı 218, sayfa 100). Bu kez daha kapsamlı
bir çalışma sonunda daha geniş bir dizin hazırladık.
Dergimizde yayımlanan teknik yazıların okunmasında kolaylık sağlamak
amacıyla, 205206 (OcakŞubat 1974) 222 (Haziran 1975) sayılı der
gileri tarayarak bu sayılarda yayımlanmış teknik yazılarda kullanı
lan teknik terimlerin bir listesini çıkardık. Bu terimler, genellik
le, bu konuda daha önce yapılmış çalışmalardan ve dergimize gönder
dikleri yazılardaki terimlere karşılıklar öneren yazı sahiplerinin
görüşlerinden kaynaklandı.
Sunduğumuz listedeki terimler arasında, Türkçe oldukları için yada
yabancı kökenli olmakla birlikte dilimize yerleşmiş bulundukları
için kullanılmasını yeğlediğimiz ve önerdiğimiz terimler BÜYÜK HARF
LERLE ; yabancı kökenli oldukları ve henüz karşılıkları bulunmadığı
için zorunlu olarak kullanılanlar (ve bu yüzden öneri olarak değer
lendirilmesi gerekmeyenler) küçük harflerle dizilmiştir. Aynı kavrama
karşılık birden çok terimin bulunduğu durumlarda her terime kendi
alfabetik sırasında yer verdik. Her terimin İngilizce karşılığını
da italik harflerle verdik.
Bu dizindeki sözcükler de dilimizdeki tüm sözcükler gibi seçilmeye,
beğenilip kullanılmaya yada beğenilmeyi? unutulmaya açıktır. Ve bu
seçime en büyük katkıyı da kuşkusuz okurlarımız yapacaktır. Tüm
üyelerimizi bu konuda duyarlı, dikkatli olmaya, önerilerini ve eleş
tirilerini dergimize iletmeye çağırırız.

işinize yarayacağını umduğum bir kaynak
 

Ekli dosyalar

  • 26820b8a4c1b3c2_ek.rar
    232.3 KB · Görüntüleme: 17
Zaman rölesi bir diğer ifade ile zaman saati adı verilen sistem süresi belli olan bir aralıkta araya girmesi veya çıkması amaçlanan elektrik sisteminin kontrol edilmesinde kullanılmak için tasarlanmıştır.
Elektrik tesisatlarında seçilecek kablo kesiti genellikle kullanılacak güce göre çekilecek akımın hesaplanması ile belirlenmelidir.
Güzel Türkçe'mizin teknik terimlerle bile olsa bozulmasına karşı olan biriyim. Dilimiz dünyada en zengin diller arasıda yer alıyor. Bunun içinde her bir teknik terimin karşılığı olması gerek. Tabii ki bir zamanlar (80'lerde) dilimizin güzelleşmesi için yapılan saçmalıklar, garip uydurmalar olmazsa daha iyi olur. O zamanlarda mesela bisiklet için ittirgeçli yürütgeç veya götürgeç gibi abuk sabuk karşılıklar bulunmuştu. Bu sadece bir örnekti. Fakat teknolojik bir ürünün ilk çıktığı zamanki adı ve günümüzde kullanılan, yerleşmiş, halk tarafından benimsenmiş Türkçeleşmiş nice kelimeler var.

Örnek: Computer = Bilgisayar,
Network = Ağ,
Printer = yazıcı... gibi..

Burada; teknik personele ve fen adamlarına, basına güzel Türkçemizi korumak, kollamak, yaymak açısından çok iş düşüyor.

Yazılarımızda ya da konuşmalarımızda, karşımızdaki kişi(ler)in o konuda ne kadar cahil yada bilgisiz olursa olsun teknik terimlerle ve o kişilerin anlayacağı tarzda aktarmamız gerekir. bazen gerilim yerine cereyan der geçeriz ya..! Tıp dalında iki hekim karşılıklı tıp dilinde konuşup anlaşabilirler. Fakat karşısındaki halktan birisi ise bir şey anlamaz, Bilgiçlik taslar gibi bir konunun birçok kelimesinin ingilizce olarak konuşulması ve yazılması anlamayan bir kişi için hiçbir şey ifade etmez. "Ne kadar çok anlatırsan anlat, bilgin karşındakinin anlayacağı kadardır."

Umarım herkes bu konuda biraz daha dikkatli olur.

Bu önemli konu ve yazınız için teşekkürler ELEKTRONIK67 :)
(+1 pop.)
 

Forum istatistikleri

Konular
127,966
Mesajlar
913,966
Kullanıcılar
449,612
Son üye
esperran

Yeni konular

Geri
Üst